Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/20.500.12104/94594
Título: | Translation of Travel Literature in El álbum mexicano (1849): An Analysis of the Role of Translation as a Mirror of Identity Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad |
Palabras clave: | travel literature,;translation;appropriation;identity formation;19th century;literatura de viaje;traducción;apropiación,;formación identitaria;siglo XIX. |
Editorial: | Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara |
Descripción: | El álbum mexicano was a literary journal published in Mexico during 1849 aiming to spread Mexican topics. Initially the editors expressed their intention of promoting the local literature while preventing the journal from being an echo of foreign writing. However, they stated that they would publish texts of travelers who had visited the country in order for their readers to know “what others say and have said about us.” This study aims to identify the travel literature published by El álbum mexicano in order to explore the way in which the editors confronted the cultural representations present in such texts. The analysis focuses mainly on introductory notes, articles, critical essays and translators’ notes that were published together with the travelers’ texts and that give an account of the function of translation in identity formation of nineteenth-century Mexico. The reflections resulting from this study take into account, among other contributions, Georges Bastin’s notion of appropriation, understood as a translation that includes adaptations, manipulations and creations, as well as the idea of Gertrudis Payás about translation as a tool in the construction of new cultural identities that was especially useful in the societies that emerged after the independence processes of the Spanish colonies in America. El álbum mexicano fue un periódico literario publicado en México durante 1849 cuyo objetivo fue la difusión de temas mexicanos. Los editores expresaron en un principio la intención de promover la literatura nacional y evitar que el periódico fuera un eco de composiciones extranjeras; sin embargo, afirmaron que darían a conocer textos de viajeros que habían visitado el país con el objetivo de que los lectores conocieran “lo que se ha dicho y se dice de nosotros”. Este estudio se propone identificar la literatura de viaje publicada por El álbum mexicano a fin de explorar la manera en que los editores confrontaron las representaciones culturales inherentes a este género. El análisis se enfoca sobre todo en notas introductorias, artículos, ensayos críticos y notas de traductores que acompañan la publicación de textos de viajeros extranjeros y que dan cuenta de una función de la traducción en la formación identitaria del México decimonónico. Las reflexiones producto de este estudio toman en cuenta, entre otras aportaciones de estudiosos de la historia de la traducción, la noción de apropiación de Georges Bastin, entendida como traducción que incluye adaptaciones, manipulaciones y creaciones, así como la idea de Gertrudis Payás en torno a la traducción como herramienta en la construcción de nuevas identidades culturales, la cual fue especialmente útil en las sociedades que surgieron tras los procesos de independencia de las colonias españolas en América. |
URI: | https://hdl.handle.net/20.500.12104/94594 |
Otros identificadores: | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/103 10.32870/vel.v0i11.103 |
Aparece en las colecciones: | Revista VERBUM ET LINGUA |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.