Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/20.500.12104/94673
Título: | Subtitling as a Tool in ESP Teaching La subtitulación como herramienta en la enseñanza de IPE |
Palabras clave: | Foreign language;Audiovisual translation;Subtitling;Grammar-translation method;Lengua extranjera;Traducción audiovisual;Subtitulación;Método gramática-traducción |
Editorial: | Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara |
Descripción: | Teaching of applied technology currently shows its educational potential in the translation classroom (Torres del Rey, 2005). However, it has not only opened its space in the teaching of translation, but also permeates the Foreign Language classroom, where the grammar-translation teaching method (GTM) coexists with other approaches and shows its usefulness. The latent need to learn English, has led to the implementation of various teaching methods in L2, and one of the first was GTM according to Malmkjær (2010). The present action research aims to offer a proposal where audiovisual material provides a tool in L2 learning.
The present study seeks to make visible the benefits of English-Spanish subtitling in the acquisition of new lexicon by students in the English program at the Facultad de Ciencias del Mar (Facimar, of the Universidad Autónoma de Sinaloa). In addition, GTM is explored in the practice of grammatical tenses and oral comprehension. The results of the experiment show that: first, undergraduate students favor the use of subtitled audiovisual materials. Second, the use of audiovisual products with subtitles had an impact on the acquisition of new vocabulary, improved oral comprehension, and even favored the practice of grammatical tenses. Finally, audio-visual media with subtitles offer the learner, with a basic level in L2, a greater sense of confidence, which allows him/her to establish better connections between L1 and L2 during the learning process. La enseñanza de la tecnología aplicada en la actualidad muestra su potencial educativo en el aula de traducción (Torres del Rey, 2005). Sin embargo, no sólo ha abierto su espacio en la enseñanza de la traducción, también permea en el aula de Lengua Extranjera, donde el método de enseñanza gramática-traducción (MGT) convive con otros enfoques y muestra su utilidad. La necesidad latente de aprender inglés, ha dado lugar a la implementación de diversos métodos de enseñanza en L2, y uno de los primeros fue el de gramática-traducción de acuerdo a Malmkjær (2010). La presente investigación-acción tiene como objetivo ofrecer una propuesta donde el material audiovisual brinda una herramienta en el aprendizaje de L2. El presente estudio busca hacer visibles los beneficios de la subtitulación inglés-español en la adquisición de nuevo léxico por parte de los alumnos del programa de inglés en la Facultad de Ciencias del Mar (Facimar, de la Universidad Autónoma de Sinaloa). Además, se explora el MGT en la práctica de tiempos gramaticales y la comprensión oral. Los resultados del experimento muestran que: primero, los alumnos de licenciatura favorecen el uso de materiales audiovisuales subtitulados. Segundo: el uso de productos audiovisuales con subtítulos incidió en la adquisición de nuevo vocabulario, mejoró la comprensión oral e incluso favoreció la práctica de tiempos gramaticales. Por último, los medios audiovisuales con subtítulos ofrecen al alumno, con nivel básico en L2, un mayor sentido de confianza, lo que le permite establecer mejores conexiones entre L1 y L2 durante el proceso de aprendizaje. |
URI: | https://hdl.handle.net/20.500.12104/94673 |
Otros identificadores: | http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/186 |
Aparece en las colecciones: | Revista VERBUM ET LINGUA |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.